El doblaje de Les Miserables y otras dudas existenciales
El próximo 22 de mayo Universal Pictures lanzará en bluray y dvd la edición española de Los Miserables de Victor Hugo.
La historia de Jean Valjean (Hugh Jackman) perseguido durante décadas por el despiadado Javert (Russell Crowe). Una película espectacular visualmente y que consigue emocionar. Con tan solo recordar a Anne Hathaway cantando “I Dreamed a Dream” me entra un escalofrío. Oscar merecidísimo sin lugar a dudas.
Si habéis visto la película (y si no no se ha qué estáis esperando), se trata de la adaptación cinematográfica del famoso musical ‘Les miserables’, basado a su vez en la novela homónima de Victor Hugo.
¿Porqué hago hincapié en esto? Muy sencillo. Si hay algo por lo que Los Miserables destaca es por ser fiel al musical con todo lo que ello supone. Es un torrente de canciones, de principio a fin, sin dejar tiempo al espectador a recuperarse entre ellas. Esto no tiene porqué ser malo precisamente, aunque es cierto que le ha costado alguna crítica.
El problema viene cuando en un país no anglo-parlante como el nuestro decidimos realizar un doblaje… ¿Es realmente necesario?
Los que me conocen saben que tengo el doblaje español un poco cruzado, y no solo con los títulos de las películas. En serio, ¿quién es capaz de traducir “Silver Linings Playbook” como “El lado bueno de las cosas” o “Forgetting Sarah Marshall” como “Paso de ti”?.
Y si nos ponemos ha hablar de series no paramos… Gossip Girl es la Reina Cotilla, en The Walking Dead “Little Asskicker” se convierte en “Gamberrilla” y en esta misma serie, con el esfuerzo que hacen en evitar llamar a los “Mordedores/Caminantes” “Zombies” en su versión original, vamos aquí y ¿qué es lo primero que hacemos?
Pero volvamos a Los Miserables que me enciendo.
Si vas a ver un musical es para disfrutar de sus canciones. Y esta es una película que vas a tener que ver prácticamente subtitulada sí o sí, ya que todo es una gran canción, y las frases dobladas se pueden considerar una anécdota dentro de esta marea de notas y sentimientos. No necesita ningún tipo de doblaje. Es más, muchas veces, el cambio de idioma no hace otra cosa que romper la narración y sacarte fuera de la película.
¿Qué hubiese pasado si decidiésemos no doblarla? Pues yo solo veo cosas buenas. Aparte de que aprendemos un poco de inglés, que siempre viene bien, la película nos hubiera llegado hace meses en su versión internacional. Además, si hablamos de precios, algo por lo que hay que mirar en estos tiempos que corren, con los 30€ que costará su bluray, podríamos (y de hecho podemos) comprarla por 17€ en Amazon con subtítulos en perfecto castellano.
Está claro que lo de esta película es un caso excepcional, pero hace revivir el eterno debate de V.O. vs doblaje y los precios abusivos que tenemos en nuestro país.